|
De
la poésie berbère à l'anglais
Je
ne ferai pas de grands discours sur la difficulté de traduire
la poésie berbère, ma poésie berbère
(Amazigh), en anglais. Il m'importe surtout de la faire entendre,
de la partager, donc de la traduire, en dix langues, en cent langues
s'il le faut. J'offre ce texte, Cwal, Violence, à qui voudra
s'en emparer.
The
violence brings us here
This is why we left the country
The violence brings us here
Be sad Olive tree
The violence brings us here
The way we slammed the door
O
my heart did you did not enjoy life
And you were blamed
You are like the anvil under hammers
If you miss one the other gets you
You are just avoiding the days
You do not know where you are going
You
lost the taste of honey
You get only the bitter
O body what has happened to you?
You are empty of life
The heart that used to beat
Today, it is being beaten
You
are in a temporary situation
The days are racing
You are neither here or there
You harvest only the wind
You were sacrificed like a pigeon
They still live; you were exterminated
J'espère
qu'on m'entendra et qu'on m'écoutera. Mes poèmes,
je les ai recueillis sous le nom Tafat ("lumière").
Je les parle, je les chante, et la musique m'accompagne.
Je
les dédie à tous les "Imazighenes" du monde.
A.
Akkache
:::::::::
// ::::::::::
|